《圣尼古拉來訪》(A Visit from St. Nicholas)是一首非常經(jīng)典的圣誕頌歌,由美國圣經(jīng)學(xué)教授克萊門特·克拉克·穆爾(Clement Clarke Moore)所作,1844年收入穆爾的詩集里。后來,該頌歌以詩歌的第一句 “圣誕節(jié)前夜”(Twas the night before Christmas)為名,廣為流傳。
圣誕節(jié)即將來臨,一首圣誕頌歌加上一組葡萄酒主題圖片,真正是要“醉了”。唱著圣誕頌歌,品著紅酒,打開你的長筒襪,看看有沒有驚喜。
圣誕節(jié)前夜,
整間屋里沒有一人在吵,
就連老鼠也不鬧;
長襪已被小心地掛到煙囪上,
我希望圣尼古拉很快就來到;
孩子們都被舒適地安頓到他們的床上,
雖然他們腦子里還跳動著小糖球的幻影;
媽媽裹起頭巾,我戴上帽,
我們剛定下神來要睡個冬天的長覺。
這時外面的草地上有了得得的聲響,
我從床上跳起來去看個究竟,
我撲向窗戶,快得像一道閃光,
扯開百頁窗拉起窗框。
只見月光灑在新雪的胸膛上,
給月下的萬物披上晌午的光芒;
這時竟出現(xiàn)了使我目瞪口呆的景象,
那是一輛小雪橇和八只小小的馴鹿,
上面坐著一個小小的老車夫,
他是這樣生氣勃勃,動作敏捷,
我馬上知道這一定是圣尼古拉。
他的駿鹿跑得比鷹還快,
他吹哨,吆喝,還叫它們的名字:
“嘿,達舍!嘿,丹瑟!
嘿,普蘭舍和維克星!
前進,科米特!前進,朱庇特!
前進,唐德和布利??!
嘿,沖呀,沖呀,一起給我沖,
沖到門廊頂,沖向圍墻的頂!”
它們就像枯葉隨著瘋狂的颶風(fēng),
遇到障礙就升向天空,
馴鹿拉著裝滿玩具的雪橇和圣尼古拉,
飛到了屋頂。
轉(zhuǎn)眼之間我就聽到屋頂
有小蹄子騰躍踢踏的響聲,
當我縮進頭轉(zhuǎn)過身,
就看見圣尼古拉從煙囪上一跳而下。
他全身上下都穿皮裘,
他的衣服因蓋滿煙灰而失去光華,
他背上背著一包玩具,
他看起來就像是小販正在打開包裹:
他的眼睛閃閃發(fā)光!他的酒窩充滿歡樂!
他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;
他那滑稽的小嘴就像畫的一把弓,
他下頜的胡子像雪一樣白;
他的牙齒緊咬著一個煙斗。
白煙就像花圈繞著他的頭,
他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,
當他笑的時候,
那小肚震得就像一個碗裝滿果凍。
他的個子圓圓胖胖,
真是一個快活的老頑童,
看到他時,我情不自禁地笑了;
他轉(zhuǎn)過頭向我眨了眨眼睛,
讓我知道什么也不用怕。
他一句話沒說就去忙活了,
他把每一只長襪都裝滿后就急忙轉(zhuǎn)身,
他把手指放在鼻子邊上,
點點頭又跳上煙囪,
他躍上雪橇,向他的鹿隊吹聲哨,
他們就像薊花的冠毛一樣又飛走,
在他駛開之前,我聽到他大喊,
“大家圣誕快樂,諸位晚安!”
(編譯/Penny)