Chinese Wine Drinkers Get Better Learning Through Language
摘要:
這款雙語工具可以幫助中國消費(fèi)者更好地理解進(jìn)口葡萄酒背標(biāo)上關(guān)于葡萄酒的描述,也有利于他們寫出更準(zhǔn)確的品酒筆記。
ABSTRACT:
The hope is that this tool will help the consumer make better decisions about the information they read on the back labels of imported wines and to sharpen their tasting notes.
葡萄酒擁有巨大的能量,它已經(jīng)跨越了時間、空間和人類不同口味的界限。如今,澳大利亞葡萄和葡萄酒權(quán)威組織(AGWA)正在為葡萄酒打破語言的界限做出努力。
對于中國人來說,西方所使用的品酒術(shù)語和描述風(fēng)味的詞語總是讓人覺得難以捉摸。AGWA因此決定開發(fā)一款雙語工具,使西方人使用的品酒詞匯與中國人熟知的事物對等。比如,楊梅對應(yīng)外國人所說的草莓味。描述酒體結(jié)構(gòu)的詞匯,如平衡也會有對應(yīng)的中文詞匯。
這種工具可以說是史無前例的,它針對的是經(jīng)常飲用進(jìn)口葡萄酒的中國人。據(jù)葡萄酒智情公司(Wine Intelligence)的研究,該人群目前估計有3,800萬。該工具可以幫助中國消費(fèi)者更好地理解進(jìn)口葡萄酒背標(biāo)上關(guān)于葡萄酒的描述,也有利于他們寫出更準(zhǔn)確的
品酒筆記。
中國的葡萄酒市場在過去十年取得了驚人的增長。收入增加和寬松的文化氛圍使中國逐漸成為世界上最大的葡萄酒消費(fèi)國之一。2013年,中國人喝了18.6億瓶葡萄酒。根據(jù)中國商業(yè)評論的報道,中國人往往喜歡紅葡萄酒,占葡萄酒總消耗量的62%,而白葡萄酒占38%。根據(jù)Vinexpo的一項(xiàng)市場調(diào)查,2008年到2013年之間,中國的紅葡萄酒消費(fèi)就上升了1.75倍。在同一時期,意大利的紅葡萄酒消費(fèi)下降了5.8%;法國紅葡萄酒消費(fèi)下跌18%。
AGWA贊助的雙語工具將于8月初開始通過澳大利亞葡萄酒在中國的辦事處分發(fā),供其在中國開展的葡萄酒教育中使用,并提供給歡迎中國游客的澳洲酒莊。相信不久其它語言的版本也會陸續(xù)開發(fā)出來。(編譯/Derek)